Sprichtwort 德文諺語/德文俗語

在德國,常常聊著天對方就蹦出個俗語,有些還是明明你每個字都懂但是完全無法理解的,比如 Ich verstehe nur Bahnhof,接下來的對話你就被這句話卡住,後面的對話也跟著亂掉了。就像我們不會對著小學生大講成語一樣,德國人其實也不太會大量的跟我們講Sprichtwort,但是有些真的太常用了,有時候聊的順口,他們自己都沒意識到。另一方面,我其實有點享受,當我日常使用Sprichtwort的時候,同事朋友或家人面露驚喜,問我怎麽會這句。以更順暢聊天為目的、或是以速成的增加自己成就感為目的,我都覺得Sprichtwort是一個重要的話題。

我會慢慢增加遇到的Sprichtwort,例句什麽的,有靈感是也會再補充。還有畢竟語言不同,中文的解釋我盡量找我們可以對應的俗語或成語,這樣比較有感,如果有辭不達意之處,歡迎給我你的意見,我們一起學德語吧 :)

Nur Bahnhof verstehen 直譯:只懂火車站
一頭霧水/什麽都(聼/看/搞)不懂
= gar nichts verstehen
一開始我直覺的理解是,Bahnhof(火車站) 很多人,很嘈雜,因此若身處在這個環境,會很混亂,很難看清/聽清正在發生的事。後來查了一下,發現是有典故的:一戰過後,士兵們各個歸心似箭,大家都只想儘快搭火車回家,因此沒有人有心思談論其他的,不管談論什麽,他們都會理解成與火車站相關的話題 https://www.youtube.com/watch?v=B7XxWyG1Gy0
Ich verstehe nur Bahnhof,我完全聽不懂、我搞不清楚狀況。這 句話太好用啦,德文老師把你點起來的時候、大家人多嘴雜讓你混亂的時候。試著把它放到你的對話中吧!

Etwas durch die Blumen sagen 直譯:透過花來説
舌燦蓮花/換句好聽的來説
好像沒什麽好解釋的,我直接貼德文的解釋上來:
Eine schreckliche Situation: Jemand, den man gerne mag, möchte eine ehrliche Meinung zu etwas. Aber die Wahrheit ist so unangenehm, dass man am liebsten weglaufen möchte.其實蠻喜歡某人的,雖然很想跟他說實話,但是事實太傷人,你只想什麽都不説的跑走。這時候就是個Etwas durch die Blumen sagen的時機啦。
當某個人講話太難聽時,你能跟他說:Du kannst natürlich die Wahrheit aussprechen, aber wäre schön, dass du vielleicht es durch die Blumen sagen. 

Einen Kater haben 直譯:有隻公貓
宿醉
想象一下,有隻大公貓盤踞在你的頭上... 頭很痛很不舒服吧?大概就是這個感覺...
這很常用哦 ,建議可以記起來
Ich habe Kater 我宿醉 (潛臺詞:我昨天喝多了)
Hast du Kater von getern?  你有宿醉嗎 

die Nase voll haben 直譯:鼻子全是鼻涕
受夠了
= die Schnauze voll haben (比Nase voll更口語,我自己是較常聽到這個説法)
= keine Lust mehr haben
= kein Bock mehr haben (很口語)
受不了某種情況。比如跟一個三觀不合的人討論事情,完全無法溝通,那你可能會在事後想抱怨 Ich hatte die Nase voll, wollte nur abhauen 我再也受不了了,當時只想閃人!或是 Ich hatte die Nase voll, mit ihm zu diskutieren. 我受夠了跟他溝通。

Liebe geht durch den Magen 直譯:通過胃來愛
要抓住他的心,先抓住他的胃
這個不用解釋了吧

Viele Köche verderben den Brei 直譯:多個厨師毀了粥
人多嘴雜/厨子多,煮壊粥
想象一下,煮菜的時候,好幾個人在那你一言我一語,一個説要更鹹一點、另一個人說加點糖提味、還有人說我無辣不歡,這道菜會不會被毀了呢?
有個類似的字 sich einmischen,比如小孩的議題上,我婆婆總是很尊重我,偶爾有建議的時候,她會這樣開頭:Lily, Ich möchte mich nicht einmischen, vielleicht kannst du.... 我不想插手你的管教,但也許你可以... 

Die Faden verlieren 直譯:斷缐了
思緒斷了/掉鏈了
把思緒想成一條長長的缐,有時候聊天/發表意見/想事情時突然忘了自己接下來要說什麽,有種弄丟思緒的感覺

Eine Doktorarbeit aus etwas machen 直譯:把某事搞的像博士研究
小題大作/脫褲子放屁/大費周章(貶義) 
這是我老公的專長,前陣子我們要一起買新的脚踏車,他研究了整整一個月,想要偏貴好品質但不要太貴、不是同型號但是要同品牌要有情侶感,車型要這樣,顔色要那樣、要電動還是脚踩、打電話問一堆人的意見、跑了4間店某兩家還跑兩次,總之各種糾結。我的意見他也問了不下5次,後來我直接跟他説 Ach, bitte mach daraus keine Doktorarbeit. Für mich sind die alle mit zwei Räde. 不過他沒有要理我,還是拿這個話題持續騷擾我(唉....心累...)

In einem Boot sitzen 直譯:坐在一條船上
一條船上的人 (可貶義可直義)

Das Haar in der Suppe suchen 直譯:在湯裏找頭髮 
找麻煩/挑刺兒

Jemanden um den Finger wickeln 直譯:把某人繞在手指
玩弄於股掌之間
意象上,有點類似化爲繞指柔、或吹枕頭風的感覺,但不完全是。
有些人就是有這種天賦,能無形的控制他人的思想,潛移默化的改變他人的行爲和想法,比如那個整天拉妳男友去能認識大量單身女孩的地方的好哥們、或是那個讓你的好哥們/妳的好閨蜜從朋友圈消失的愛人,洗你腦的主管等等,都適用哦。
Leon kann nicht immer reagieren, wenn seine Freundin ihn um den Finger wickelt. 
Ich achte seht darauf, dass niemand mich um den Finger wickelt.

Eigenlob stinkt 直譯:自誇會臭
暫時想不到對應的俗語,過度自誇惹人討厭的意思
可以用於私下吐槽某個自大的人
或是當面吐槽很熟的朋友,我就常拿來吐槽我老公(這句話蠻重,除非情境很適合或很熟,不然別亂吐蛤~)

Jemandem die Daumen drücken 直譯:為某人按拇指
祝好運/打氣/加油
Ich drücke dir die Daumen. 我祝你好運喲/我幫你加油! 在講這句話的時候,一般會把拳頭擧起來,大拇指是被另外四支指頭包住的。也是常用的Sprichtwort,一般用於對方有考試、主持會議、工作面試、要上臺報告等等,對對方提出祝福
 

.. 未完待續

參考網站:https://www.dw.com/de/deutsch-lernen/das-sagt-man-so/s-32376

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 舒伯特胎胎 的頭像
    舒伯特胎胎

    哩哩在德意志的胡言亂語

    舒伯特胎胎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()